上海に移住して半年が経った。上海でももちろん普通話で仕事ができるので、基本的に言葉で苦労したことはそれほどないが、初めの頃わからなかったのが、上海や浙江省の人が口癖のように使う「不搭嘎(bu da ga)」。実はこれ、上海・江蘇省・浙江省あたりの方言で、意味は「没关系・不要紧」または「不相干」(関係ない)。例えば道で足を踏んでしまって、「对不起」と言うと「不搭嘎」と返ってくる。他に、この携帯にこの電池は入りません、組み合わせが合わない、という時に「这个手机和这个电池是不搭嘎的」というような使い方をする。方言を正確に表記すると「不搭界」で、上海語だとヴァッダッガーみたいな発音。上海や浙江省の人は普通話でも「不搭嘎」という。多分彼らの間では普通なんだろうなあ。正直、北から来た僕にはそんな彼らのことがさっぱりわかりません。そんなことを言うと上海では「江北人(ガンボニン)」とか言われて嫌われるんだよね。上海は2001年頃 […]